Skip header content and main navigation Binghamton University, State University of New York - Comparative Literature
 

Group of students


TRIP Newsletter Spring 2007-Spring 2008

First PhD   |   4th Annual Conference   |   Translation Festival   |   Program Alumni

First PhD in Translation Studies Awarded

On June 19, 2008, Marella Feltrin-Morris completed the nation’s first PhD in Translation Studies at Binghamton University, State University of New York. Dr. Feltrin-Morris, who is a faculty member at Ithaca College, NY, completed course work, field paper, and extensive written and oral examinations, and defended her dissertation “Into Forbidden Territory: The Audacity to Translate in a Second Language.” The Binghamton University Translation Research and Instruction Program (TRIP) committee was chaired by Rosemarie LaValva, professor of Italian, and ATA members Carrol F. Coates and Marilyn Gaddis Rose. The defense was conducted by teleconference to accommodate the outside reader, Colleen Reardon, who is an associate dean and professor of music at the University of California-Irvine. Although the dissertation takes up process and pedagogy, a substantial translation of a novel by a leading Italian writer, Paola Masino, was embedded to prove the point that translations into the B language could be successful.

Dr. Feltrin-Morris entered the TRIP doctoral program soon after it was authorized by the New York State Department of Education in April 2004. Prior to that authorization, students were obliged to study curricula that would follow the guidelines of comparative literature in Harpur College of Arts and Sciences or systems science in the Thomas J. Watson School of Engineering and Applied Science. Dr. Feltrin-Morris is the first Binghamton University graduate to carry the designation “Translation Studies” on her diploma.

Program co-director s ATA members Carrol F. Coates and Marilyn Gaddis Rose note that Dr. Feltrin-Morris’s achievement highlights the interdisciplinary strengths of Binghamton University’s program. Despite the national economic downturn, these interdisciplinary elements represent a symbiotic strength that enables the program to continue its pursuit of translation theory and conceptualized practice. A further advantage of TRIP’s interdisciplinary capabilities is that it allows the program to remain complementary to the other existing and proposed doctorates in the United States.

Back to Top

4th Annual Amherst-Binghamton Graduate Student Conference, May 2-4, 2008,
Amherst, Massachusetts:

This year, the annual Amherst-Binghamton joint conference for graduate students of translation studies was held at UMass Amherst.  TRIP students presenting were Margarita Novo Diaz, Nelson Lopez, Erin Riddle and visiting scholar Meihua Song.  TRIP students chairing panels were: Ben Van Wyke, Emilie Card, Juan Ramirez Giraldo, Ida Jones, and Ban Salih.  

The conference also included a panel of distinguished translation studies scholars titled "Ethics and Translation."  Scholars participating were Rosemary Arrojo, Martha Cheung, Edwin Gentzler, Moira Inghilleri, Carol Maier, Francoise Massardier-Kenney, and Maria Tymoczko. The panel facilitated a discussion on the ethical issues surrounding translational theories and practices.

Translation Festival

With a theme "Translation: Empowerment, Employment, Enjoyment"Binghamton University's Translation Research and Instruction Program(TRIP) invites translators to celebrate the University's new downtowncampus, the College of Community and Professional Affairs at a festival, June 20 and 21, 2008. (TRIP itself stays on the main campus.) TRIP welcomes both presentations and readings. Those wishing to present or read should get in touch with either Carrol F. Coates (ccoates@binghamton.edu; 607-777-4632) or Marilyn Gaddis Rose (mgrose@binghamton.edu; 607-777-6726) at their earliest opportunity.

Back to Top

------------------------------

First and foremost, we would like to express our most heartfelt appreciation and thanks to everybody who responded to our inquiry (and re-inquiries! ) as to whereabouts and the latest news in their lives! What began as a simple email in quest of news has turned out to be a wonderful journey through a very dynamic network of alumni who are truly engaged in the most diverse community, professional and academic projects! We are sure that this network will continue to grow and thrive as the years go on. Perhaps at no time in world history –especially in light of contemporary globalization, the Internet and communication technologies- has the need for serious scholarship, research, consulting, teaching and training in translation been so palpable. We were genuinely touched by how many expressed the desire to stay in touch, by newsletter or other means, and how often the TRIP certificate and other activities of the program have directly inspired or complemented studies in areas that are leading to innovative translation perspectives in so many domains. We hope that our experiences and intellectual interests keep us together as a community and that this newsletter helps us strengthen our ties. We are very pleased to share this space with you and wish you all the very best in your future projects and endeavors!

Debbie and Maria

------------------------------

Ben Van Wyke: Acting Assistant Professor of Spanish in the Department of World Languages and Cultures (He was hired to teach the translation theory classes which are not in the Spanish Program as well as the translation workshops) at Indiana University-Perdue University Indianapolis (IUPUI). This is a tenure-track position.

Rachid Aadnani
(Ph.D., Binghamton, 2005) (raadnani@wellesley.edu) is Assistant Professor of Arabic and Middle Eastern Studies at Wellesley College, Massachusetts, where he teaches Arabic language and literature. In 2007 he received the 2007 Anna and Samuel Pinanski Teaching Prize for excellence in teaching. He is currently conducting research in Morocco on translation issues, especially media translation and subtitling, which are accompanying a new wave of national film making. He will be presenting "Translating for the Screen: Media Dubbing and Subtitling in Morocco" at this year's AIMS (American Institute for Maghrib Studies) conference in Tunis.

Kim Allen Gleed (Ph.D., Binghamton, 2006) (Kagleed@binghamton.edu) is currently Associate Director of Student Support Services and Rhetoric Coordinator for the Educational Opportunity Program at Binghamton University. In 2003, she taught Harpur College’s first course on the Irish language, Gaeilge. She is working on completing a beginning Irish language textbook, Trasna an Locháin.

Cristina Bacchilega (Ph.D., Binghamton, 1983) (cbacchi@hawaii.edu) is Professor of English at the University of Hawaii at Manoa and editor of the Italian-language volume La narrativa postmoderna in America: Testi e contesti. She has published Legendary Hawai‘i and the Politics of Place: Tradition, Translation, and Tourism (University of Pennsylvania Press, January 2007). Author of Postmodern Fairy Tales: Gender and Narrative Strategies and co-editor of Angela Carter and the Fairy Tale, she has also published on Margaret Atwood, Angela Carter, Italo Calvino, Robert Coover, Nalo Hopkinson, Maxine Hong Kingston, Dacia Maraini, Arundhati Roy, Salman Rushdie, and fairy tales in Hawai`i. With historian Noelani Arista and Sahoa Fukushima, she has studied nineteenth-century translations of The Arabian Nights into Hawaiian. She continues to write about contemporary fairy-tale fiction and to research the publication of Hawaiian mo‘olelo as English-language “legends.” Her areas of interest
include: folklore and literature, the fairy tale, translation studies, narratology, feminist theory and literature. She was a Guggenheim Fellow in 2001, and Chair of the Department from 2001 to 2007. Her 2007 book won the Chicago Folklore Prize, the oldest international award in the field. She is organizing a symposium in September 2008 around the theme of "Folktales and Fairy Tales: Translation, Colonialism, and Cinema."

Betty Becker-Theye (Ph.D., Binghamton, 1979) (drstheye@verizon.net) is Emeritus Professor of French and former Dean of the College of Fine Arts and Humanities at the University of Nebraska at Kearney. She is completing a translation of Traques, Caches, Vivants: Des enfants juifs en France (1940-1945) from her home in Belfast, Maine.

Ben Bennani (Ph.D., Binghamton, 1979) (bbennani@truman.edu) is Professor Emeritus at Truman State University. He joined the start-up team of the American University of Kuwait where he also chaired the College of Humanities & Social Sciences. He resigned after one year to join the United Arab Emirates University in Al-Ain. In 2006-2007 he served as Special Advisor to the Dean of Humanities and Social Sciences. In 2007 he joined the Division of Academic Affairs (U.A.E. University) as Assistant Chief Academic Officer for Strategic Planning, Program Review, and Dean of Graduate Studies. His research work focuses primarily on educational leadership, innovation in graduate education, and administrative policy and procedure in higher education. He is the Assistant Chief Academic Officer for Graduate Studies, Strategic Planning, and Program Review at the United Arab Emirates University, Al-Ain, U.A.E. He is the founder and editor in chief of 'Ayn Magazine, NIHAL Journal, the Bestia: Yearbook of the Beast Fable Society, and Paintbrush: A Journal of Poetry & Translation.

Katherine Binsack (MSED Literacy/TRIP Certificate, Binghamton, 2005) (KatherineBinsack@yahoo.com) Katherine is a Public Relations Account Executive at Text 100 Corporation.

Carol Bové (Ph.D., Binghamton, 1979) (cbove@westminster.edu ) is Professor of French in the Department of Modern Languages at Westminster College, Pennsylvania. She has most recently published the book Language and Politics in Julia Kristeva: Literature, Art, Therapy (SUNY Press, 2006), entries on “Psychoanalytic theory” and “feminism” in the Encyclopedia of Modern French Thought (Routledge Press, 2004), and the article “Revisiting Modernism with Kristeva: DeBeauvoir, Truffaut, and Renoir” in the Journal of Modern Literature (2002). She is a published translator. Her most recent lectures include “Psychoanalysis and Translation”, “Translation as Practice”, “Why Study Translation?”, delivered in 2007 as part of the Lecture Series of the Institut du monde anglophone, Sorbonne nouvelle, Paris; and “Psychanalyse et traduction : la Maison de Claudine de Colette, delivered at the International Conference on Translation held at the Sorbonne nouvelle, l’Institut du monde anglophone in 2006. She also recently presented “Sabbatical Year: Literary Translation, Pittsburgh, and Paris" at the Faires Faculty Forum.

Todd Burrell (TBURRELL@courts.state.ny.us ) is a court interpreter in Westchester County Court, NY, in addition to his work as a freelance interpreter. Last year he worked on assignment as interpreter for José Luis Rodriguez Zapatero, the President of Spain, and in French on mission for the United Nations with regard to the Congo. He teaches courses in the Court Interpreting program at New York University.

Gloria B. Clark (Ph.D., Binghamton, 1992) (gbc3@psu.edu) is Associate professor of Humanities and Spanish in the School of Humanities at Pennsylvania State University, Harrisburg Campus. Her research explores the interconnections between language, literature, social awareness and social responsibility. Many of her courses explore human rights and environmental issues. She is also currently involved in teaching Spanish in a virtual online community called Second Life and conducting research on the effectiveness of that immersive environment in hybrid Spanish language courses.

Giovanna Covi (Ph.D., Binghamton, 1996) (Giovanna.Covi@lett.unitn.it) is researcher in the Dipartimento di scienze filologiche e storiche at the Università degli studi di Trento, Italy, where she teaches American Literature and Gender Studies. Her research interests concentrate on US and Caribbean literature, with a specific focus on feminist and postcolonial theory and an interest in literary translation. Among her recent publications are: (ed.) Caribbean-Scottish Relations (2007); (ed.) Modernist Women Race Nation (2005), (ed.) Critical Studies on the Feminist Subject (1998), (ed.) Voci femminili caraibiche e interculturalità (2003) and Jamaica Kincaid's Prismatic Subjects: Making Sense of Being in the World (2003); she has founded and co-edited with Tobe Levin Feminist Europa: Review of Books till 2005; she is now on the editorial board of Postcolonial Text. As a founding member of the Società Italiana delle Letterate, she has contributed since its beginning to the Summer School Raccontar(si) on gender and interculture. She is committed to fostering cultural and political activities aimed at developing intercultural dialogue and full citizenship for all types of diversities. She coordinates the research group Travelling Concepts in the European network Athena3 is a member of the research group on the Black Body in Europe. Her current work on translation is committed to exploring issues related to translations of racisms across cultures.

Josep Dávila-Montes (MA, Binghamton, 2005; PhD UAB 2008) (Jose.Davila@utb.edu) is Assistant Professor of Translation and Interpreting in the Department of Modern Languages at the University of Texas at Brownsville, where he directs the Translation and Interpreting Office. He defended his dissertation at the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, in February of 2008.

Alice Deck (Ph.D., Binghamton, 1980) (a-deck@uiuc.edu) teaches in the English Department at the University of Illinois at Urbana-Champaign. Her classes are on African American literature, women's literature, and autobiography. She has published articles and book reviews on these topics in journals such as African American Review, American Literary History, Novel: A Forum on Fiction, and Women's Studies International. Her most recent article titled "Postcolonial Embodiment in Toni Morrison's Tar Baby" is in a collection of essays, The Fiction of Toni Morrison: Reading and Writing on Race, Culture, and Identity, edited by Jami Carlacio and published by National Council of Teachers of English (2007). She has also published the essay "'Now Then--Who Said Biscuits?': The Black Woman Cook as Fetish in American Advertising, 1905-1953" in Kitchen Culture in America: Popular Representations of Food, Gender, and Race, edited by Sherrie A. Inness and published by University of Pennsylvania Press, 2001. Dr. Deck wished to convey the following thoughts for this special edition of the TRIP Newsletter:
“Even though I have not worked as a translator since I received my Certificate from the program so many years ago, the training proved to be a tremendous help in my research in and teaching classes on African American culture; specifically African American dialect--or "Ebonics" as it was once popularly discussed in the media. I routinely required students to "translate" passages from Ebonics into "standard" American English, and vice versa all the while arguing for the validity of the African American cultural ideology that is "lost" in the process.”

Aliki P. Dragona (Ph.D., Binghamton, 1991) (apdragona@ucdavis.edu), after a two-year break (1992-1994) working at Deree College, the American College of Greece in Athens, has been employed since 1990 as full-time lecturer in the University of California, Davis Writing Program, and Assistant Director for Lower Division Writing. She has taught a wide variety of upper division writing classes in the professions and across the disciplines (Business and Technical Writing; Writing in Education; Scientific Writing; Writing in Sociology; Writing in the Biological Sciences; Writing in Human Development
and Psychology, among others). For the past three years she has also been teaching a graduate teaching practicum course for graduate instructors new to teaching freshman composition. Every summer since 2002 she has been coordinating and teaching a very successful Summer Abroad class for UC Davis called "Travelers in Greece."

Carla DiFranco (TRIP Certificate) (carladi@microsoft.com) transitioned in late October 2007 to a feature project management role as program manager of Windows International (Microsoft), where she is, among other responsibilities, managing the development of localization framework tools. Prior to her new position she worked for the past 6 years as a localization engineer in Windows International (recycling strategy, translation memory management, translation tool support, globalization engineering). She teaches for the Translation Certificate program at New York University, and has taught German to English Intro, Intro to Terminology, Intro to Localization, and German to English Patent Translation. She published the article "Localization Cost," in Perspectives on Localization, ATA Scholarly Monograph Series XIII, ed Keiran J. Dunne, Amsterdam: John Benjamins, 2006.

Christian Dogbe (Ph.D., Binghamton, 1992) (christiandgb@yahoo.com) is Associate Professor of French at North Park University in Chicago. His publications include: “Réflexions sur l’humanisme de Mongo Beti.” Recherche Littéraire (Literary Research) 19. 37-38 (2002). 161-182 (this article actually came out in June 2003); (with Caesar Akuetey) Syntactic Malapropisms: From the Errors to the Rules. New York: McGraw-Hill, 1998. (Second edition -- on-going.); "The Bildungsroman and the Phenomenon of Death as a Formative Experience in Joseph Zobel's La Rue Cases-nègres." African Journal of Languages and Linguistics. 2.1 (1997) 41-70; Magloire, Nadine. Le mal de vivre. Trans. Dogbe, D. Christian. Callaloo. 15.2 (1992) 478-80; and “Myth and Political Realism in Africa: criteria for Ahmadou Kourouma’s humanism,” which is in final editing stage, soon to be submitted.

Marella Feltrin-Morris (Ph.D., Binghamton, 2008) (mfeltrinmorris@ithaca.edu) received the first doctorate degree in Translation Studies from Binghamton University. She is Assistant Professor in the Department of Modern Languages and Literatures, School of Humanities and Sciences, at Ithaca College. She teaches Italian language and translation. She is a published translator of literary and non-literary texts, which include Domenico Losurdo's Hegel and the Freedom of Moderns (Duke University Press, 2004) and short stories by Massimo Bontempelli, Stefano Benni, and Laura Pariani.

Debbie Folaron (Ph.D., Binghamton, 1999) (dfolaron@alcor.concordia.ca) is Assistant Professor of translation in the Département d’études françaises at Concordia University, Montréal, Québec, Canada. Prior to joining Concordia University, she served as a part-time instructor in the SCPS translation studies program at New York University (1999-2003), while employed as manager of the Language & Technologies section at Eriksen Translations, Inc. in New York City. She has published translations, and numerous scholarly and professional articles in several domains, including translation studies, translation technologies and localization, online teaching, and theatre and performance. Her research focuses on re-conceptualizing translation theory in the contexts of globalization, multilingualism, technologies and the Internet. She has been engaged in FQRSC funded research on Romani (“Gypsy”) translation and performance since Spring 2007, and is active locally and internationally in the teaching of localization and computer-assisted translation technologies.

Michal Fram-Cohen (MA/TRIP Certificate, Binghamton, 1983) (michal35@comcast.net) gave a presentation about her translation of a memoir by Czech-Israeli actress and Terezin survivor from Hebrew into English at the conference of the Israeli Translators Association in Jerusalem, February 2008.

Jill Gibian (Ph.D., Binghamton, 1990) (jgibian@eou.edu) published the translation “Subversion of Carlitos The Magician,” by Mario Benedetti, in Translation, University of California, Santa Barbara, Vol. 2, 2007. She is also translator and editor of the anthology: Argentina:  A Traveler’s Literary Companion (Berkeley, CA: Whereabouts Press, forthcoming). She obtained the Fulbright Scholars Research Award (2008), Montevideo, Uruguay for the project "Translating National Identities: The Tango as Vehicle for Cultural Understanding," and is currently under contract as editor/translator of the forthcoming anthology "Argentina: A Traveler´s Literary Companion." (Berkeley, CA: Whereabouts Press).

María Constanza Guzmán (Ph.D., Binghamton, 2006) (mguzman@gl.yorku.ca, mariacg18@yahoo.com) is Assistant Professor in the School of Translation at York University (Glendon College, Toronto, Canada). She teaches in the MA in translation and in the graduate program in the Humanities, and also coordinates the Spanish-English Translation Certificate. She currently coordinates the Research Group in Translation and Transcultural Contact at York. Among her recent and upcoming publications are the articles “The Spectrum of Translation in Cortázar’s ‘Letter to a Young Lady in Paris’” (Ikala: revista de lenguaje y cultura, 2006), “Los desafíos de Gregory Rabassa, traductor al inglés de Cien años de soledad” (Traducción/Género/ Poscolonialismo. Ed. P. Calefato and P. Godayol. Designis Journal of the Federación Latinoamericana de Semiótica, Barcelona: Gedisa, forthcoming), and the translations of “Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales” (original article by Joshua M. Price published in Translation Perspectives XI, 2000, trans. with Martha Pulido C. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 2007), and “El baile francés,” a translation of Rosalind Gill’s “Learning to Tango” (Revista La Palabra, forthcoming).

Helen D. Kolias (Ph.D., Binghamton, 1983) (hdk1@cornell.edu, helenkolias@yahoo.com ) is a visiting scholar in the Department of Classics at Cornell University, and a Research Associate in the Translation Research and Instruction Program (TRIP) at Binghamton University. Recent publications include her translation of "The Other Eugenia" by Theano Papazoglou-Margari (The Charioteer: An Annual Review of Modern Greek Culture, No. 43, 2005), the book review of Georgia Gotsi's I zoi en ti protevousi: Themata astikis pezografias apo to telos tou 19ou aiona (Life in the Capital: Themes in Urban Fiction at the End of the 19th Century), Journal of Modern Greek Studies, vol. 25, no. 2 (2007) and the following contributions to poetry anthologies: "Endicott" (in Listening to Water: The Susquehanna Watershed Anthology, 2007), "Pasta Flora," Barba Kostas," and "Ieri Elia" (Sacred Olive Tree) (in Pomegranate Seeds: An Anthology of Greek-American Poetry, 2008).

Siendou Konaté (Ph.D., Binghamton, 2006) (siendouk@yahoo.com) was a Visiting Assistant Professor of French at Lycoming College in Pennsylvania. He was a Fulbright Fellow while at Binghamton. His current research projects focus in general on African American and African literatures and in particular on the subject of violence in Francophone West African novels, epic poetry and drama. A certified translator, his doctoral minor includes translation theory and criticism and African postcolonial translation.

Ramon Layera (Ph.D., Binghamton, 1977) (layerar@muohio.edu), founder of the Translation Referral Service, is semi-retired professor in the Department of Spanish and Portuguese at Miami University in Ohio, where he has taught Spanish and Latin American Studies. His primary area of interest and research is in Spanish American drama. In 1988 he became the first director of Miami’s overseas program in Puebla, Mexico. He served as director of the Latin American Studies program from 1998-2003. His critiques and reviews of Latin American theatrical productions, among other works, have been published in numerous journals, books and encyclopedias in the U.S. as well as overseas. In 1998 he received the Distinguished Educator Award from the College of Arts and Sciences. He served as the Translation Editor for the Latin American Literary Review between1976-89, and published an English translation of Rodolfo Usigli's signature play El Gesticulador (The Impostor) in 2005. His book: Usigli en el teatro appeared in Mexico in 1996.

Diana Malouf (Ph.D., Binghamton, 1988) (dmalouf@msu.edu) is Visiting Assistant Professor in the Department of Writing, Rhetoric and American Cultures at Michigan State University. Her book, Unveiling the Hidden Words: The Norms Used by Shoghi Effendi in His Translation of the Hidden Words, applies normative translation theory to an analysis of the translation of Baha'u'llah's mystic work, The Hidden Words, Part I, which was translated by Shoghi Effendi from Arabic into English. In addition, she has authored articles, original poetry, translations of poetry, and a short story.

Mônica Saddy Martins (MA, Binghamton, 2003) (mmartins@mpc.com.br ) is a member of the ATPIESP (Professional Association of Sworn Translators and Interpreters of the State of Sao Paulo, Brazil). She runs a translation office in Campinas, State of Sao Paulo, Brazil, translating academic papers in a wide range of subjects, books, and official documents for individuals and companies. From 2005 to 2007, she was also a member of the research team of the Interinstitutional Center for Research and Development in Computational Linguistics (University of Sao Paulo), where she helped to develop a bilingual electronic dictionary and analyze false errors in grammar and spell checkers.

Amy C. McNichols (MA/TRIP Certificate, Binghamton, 1996; Ph.D. University of North Carolina at Chapel Hill, 2003) (amcnichols@mcdaniel.edu) is Assistant professor of Spanish in the Department of Foreign Languages at McDaniel College, in Maryland. She specializes in Colonial Spanish-American literature. The primary focus of her research has been women writers of early modern Spain and Spanish America, but future research will bring her back to the study of non-European perspectives on the Conquest and Colonial Periods. She is currently writing a book that analyzes classical mythology in the works of the seventeenth-century Mexican poet, Sor Juana Inés de la Cruz. She continues to study mythology in other works of Hispanic literature of the early modern period, paying particular attention to mythological treatises. Her teaching interests include Spanish language, Spanish-American literature and culture from the Colonial period to the present, and writing by women, the indigenous, and the African diaspora.

Rafika Merini (Ph.D., Binghamton, 1992) (merinir@buffalostate.edu) is Associate Professor in the department of Modern and Classical Languages at Buffalo State University, New York. She is the author of Two Major Francophone Women Writers: Assia Djebar and Leila Sebbar, A Thematic Study of Their Work published by Peter Lang in 1999 and reprinted in paperback in 2001. She will be teaching another new course (Arabic 101) this semester and is also teaching in the new graduate (MS) program.

Charles Nama (Ph.D., Binghamton, 1984) Charles Atangana Nama, Director of the Advanced School of Translation and Interpretation in Cameroon, deceased. In 1986, he was recruited as Administrative Assistant and part-time lecturer at ASTI. He was appointed Acting Secretary-General in ASTI until 1988. From 1989-93, he was Chief of Service in charge of Planning and University Guidance at Buea University Centre. From 1993-98, he was Acting Head of Admissions and Records of the newly created University of Buea. On January 27, 1999, he was appointed Director of ASTI, a position he held until February 19, 2006.

Carol Dean Nassau (Ph.D., Binghamton, 2006) (cnassau@stny.rr.com) is now Assistant professor of Foreign Language Education at SUNY Oneonta.

Javier Ortiz García (Ph.D., Binghamton, 1994) (javier.ortiz@uam.es) is professor at the Universidad Autónoma de Madrid, Spain. His areas of research include literary translation, translation theory, and translation pedagogy. He participated in the project Refiguring the Body: New Configurations of "Unstable Identities" in Recent British, North-American and Canadian Literature and Theatre 1980s-2000s (Re-configurando el cuerpo: re-invenciones de identidades transculturales en el teatro y la narrative de las Islas Británicas, los Estados Unidos de América y Canadá, desde 1980 hasta el presente), funded by the Ministerio de Educación y Ciencia. The project (2004-2007) was motivated by recent theories of the body and identity within contemporary debates on interculturalism and the globalization of culture. Other publications include: «Traducción intercultural: desde la teoría a la práctica» Interculturalidad y traducción. Revista Internacional, «Una propuesta de traducción cultural colonizadora»
Vasos Comunicantes,«Las relaciones textuales y extratextuales en el proceso de la traducción literaria: una propuesta terminológica y conceptual». Le questione del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, Maria Grazzia Scelfo (ed.). Roma: Edizioni Associate-Editrice Internazionale, «Samuel Beckett se traduce a sí mismo». Quaderns. Revista de Traducció, «Traducción e Interpretación, y español». 2007. Lingüística aplicada del español, Manel Lacorte (ed.) Editorial Arco/Libros.

Catherine M. Peebles (Ph.D., Binghamton, 2000) Catherine.Peebles@unh.edu) is coordinator of the Humanities Program at the University of New Hampshire, where she teaches in the Humanities Program and the Department of Languages, Literatures, and Cultures. She has written on French literature and film, psychoanalytic theory, and feminist theory. She has published the book The Psyche of Feminism: Sand, Colette, Sarraute (2003), in which she argues that a feminist ethics, in order to be both feminist and ethical, needs to embrace psychoanalysis. Her spouse, Petar Ramadanovic teaches in the English Department at UNH. They have two children: Georgina, born January 2004, and Iliya, born January 2008.

Gustavo Pellon (Ph.D., Binghamton, 1981) (gp6a@virginia.edu) is translator of Mariano Azuela’s novel of the Mexican Revolution, Los de abajo, published by Hackett Publishing Company in 2006 as The Underdogs with Related Texts. In January 2008, the University of Virginia Press published his translation of Fernando Operé’s Indian Captivity in Spanish America: Frontier Narratives. He is currently working on a translation of José Martí’s novel Lucía Jerez, and periodically teaches a graduate course on translation in the Department of Spanish, Italian and Portuguese at the University of Virginia. He mentors instructors chosen to teach the undergraduate translation workshop as well. This year one of his students is presenting her translation of a collection of contemporary stories from the Dominican Republic with a critical introduction as her M.A. thesis. This is the first time a translation project serves as a thesis in his program.

Stefano Rosso (Ph.D. in English and American Studies, Italy,1987) (stefano.rosso@unibg.it) is Professor of American Literature at the University of Bergamo, Italy, where he coordinates the Research Group on the Languages of War and Violence (LIGUVI) and directs a Translation Workshop. He is on the editorial board of three literary and cultural journals: Ácoma, Paragrafo and Dintorni, and directs, along with Roberto Cagliero, the "Americana" series for the publisher ombre corte in Verona. His publications include: Musi gialli e berretti verdi. Narrazioni Usa sulla guerra del Vietnam (Bergamo: Sestante, 2003). He edited Un fascino osceno. Guerra e violenza nella letteratura e nel cinema (Verona: ombre corte, 2006), co-edited Vietnam e ritorno. La ‘guerra sporca’ nel cinema, nella narrativa, nel teatro, nella musica e nella cultura bellica degli Stati Uniti (with Stefano Ghislotti, Milano: Marcos y Marcos, 1996) and is the translator of a few books and several essays. He is presently working on male identities in the American western narratives (Le frontiere dell'Ovest americano, forthcoming Milano: Shake, 2008).

Rick Santos (Ph.D., Binghamton, 2000) (Ricardo.Santos@ncc.edu; santos@hood.edu) is currently the NEH/Sophia Libman Professor of Humanities at Hood College and a tenured Assistant Professor (on leave) in the Department of English at Nassau Community College (New York City) where he co-founded and coordinated the Latin American studies program. He began his teaching career as an adjunct professor of translation and Latin American studies at Binghamton University, State University of New York. Since then, he has been a visiting professor of contemporary literature at the Universidade Federal do Espírito Santo in Vitória, Brazil; and a visiting research professor at the African New World studies department at Florida International University. In addition to his teaching, he has published articles and translations in the U.S., Brazil and Europe. While finishing his degree, he earned the Most Promising Translator Award offered by the Translation Center-TRIP/CRIT at SUNY-Binghamton for his translations into Portuguese of Betty Fairchild and Nancy Heyward’s book, Now that you know: what every parent should know about homosexuality (1998-99). Recent publications include: “Listening to Silence: Forbidden Fruits in Clarice Lispector’s ‘The Body’” (2007), a translation of Conceição Evaristo’s story “Ditinha” (Callaloo vol. 30, no.3), and Latin American Shakespeares with Bernice Kliman (Fairleigh Dickinson UP 2005). He is the author of the book “Corpo, Subjetividade e a Formação de Identidades Culturais Gays/Lésbicas no Brasil”, which is scheduled to be published soon. He is currently organizing a panel for the 2008 Northeast Modern Language Association conference. The panel seeks to explore literary and/or cultural intersections between urban narratives and the formation of queer identities in contemporary Brazil.

Dennis Seager (Ph.D., Binghamton, 1989) (dseager@okstate.edu) is professor of Spanish in the Department of Foreign Languages & Literature at Oklahoma State University. His research continues to focus on Caribbean narrative, and last November he presented a paper called “Leonardo Padura Fuentes: La escualidez y el mimetismo narrativo” at the 9th International Conference on Caribbean Literature held in St. Lucia. He is currently working on the manuscript for a collection of essays on literature in Central America and the Caribbean (under contract). His long term project is another book tentatively called: Ambivalence as a Trope of Resistance in Caribbean Narrative. This past fall he was invited to serve as an Area Specialist on Central America and the Caribbean for the National Screening Committee for Fulbright grants.

Tarek Shamma (Ph.D., Binghamton, 2006) (Tarek.Shamma@uaeu.ac.ae) is Assistant Professor of Translation Studies in the College of Humanities and Social Sciences of the United Arab Emirates University. He has published in The Translator and in Current Trends in Translation Teaching and Learning, among others. He is a contributing author to the upcoming publication Translating (in) the Arab World, edited by Hanna Fekry (St. Jerome Publishing). He serves on the Editorial Review Board of Current Trends in Translation Teaching and Learning (Department of Translation Studies, University of Helsinki, Finland).

Debbie Spanfelner (Ph.D., Binghamton, 2007) (Spanfelner_d@sunybroome.edu) completed her PhD in May 2007 with a dissertation on Kristeva. She is a tenured librarian at Broome Community College.

Rita Temmerman (MA/TRIP Certificate, Binghamton, 1980; Ph.D. Leuven University (KUL) Belgium, 1998) (Rita.Temmerman@ehb.be) teaches translation studies and terminology theory at the Erasmus University College Brussels, where she co-ordinates the Centrum voor Vaktaal en Communicatie, a research centre in applied sociocognitive terminology. CVC's main research activities pertain to multilingual terminology description and domain-specific knowledge modeling. CVC has developed the Termontography approach in which theories and methods for multilingual terminological analysis of sociocognitive theory (Temmerman 2000) are combined with methods and guidelines for ontology engineering. This approach is also supported by software tools. Her wider research interests include translation, terminology, knowledge management, multilingualism and cross-cultural communication. She has published a monograph with John Benjamins and multiple articles in collective volumes and journals such as Terminology.

Lorena Terando (Ph.D., Binghamton, 2001) (terando@uwm.edu) is the director of the Graduate Program in Translation at the University of Wisconsin at Milwaukee. In 2006-07 she took a leave of absence from UWM and was employed as a staff member of the English Translation Service at United Nations Headquarters in New York, New York. She returned to direct the translation program at UWM and was granted tenure effective Fall 2008. Among her recent publications are the prologue of Traductografía y traductología en lengua inglesa by Taillefer, Lidia (Málaga, Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2006), the translation “The Biographical Narrative: Contemporary Issues. Bad Reputation, Good Subject” (Martin Boyer-Weinmann, in To My American Readers. Pen American Center, the Villa Gillet and the French Cultural Services, 2006), and “Traces of Shakespeare in Cuba's Carpentier” (in Latin American Shakespeares. Eds. Bernice Kliman and Ricardo Santos. Fairleigh Dickinson UP, 2005. She is currently working on the translation of testimonials by women writers.

Michael Toler (Ph.D., Binghamton, 2005) (matoler@gmail.com) is currently a Chief Program Officer with NITLE (National Institute for Technology and Liberal Education-www.nitle.org), a non-profit organization working to advance and improve the teaching of the liberal arts and social sciences by harnessing new technologies for pedagogical use and to enable inter-institutional collaboration. He is responsible for many of NITLE’s events in Global and Area studies. In 2008-2009 he is organizing NITLE’s conferences and seminars on Advancing Study Abroad: The Role of Technology, Internationalizing the Curriculum: The Role of Technology, Border Crossings: The Sixth Al Musharaka Summer Seminar, and he teaches NITLE’s workshop on Teaching Digital Natives: Strategies for Digital Immigrants. He is directing NITLE’s Al-Musharaka initiative, a collaboration of faculty and staff from liberal arts colleges and universities. The initiative has led to the teaching of inter-campus courses on Islam, the development of major online resources on the Middle East and Islam, and several other collaborations. He maintains the Al Musharaka Blog (http://b2e.nitle.org/almusharaka.php). Michael is a board member of the American Institute for Maghib Studies and is organizing the institute’s 2008 Conference on Cinema and the Maghrib, to be held May 23-26 in Tunis.

Stephenie Young (Ph.D., Binghamton, 2006) (young1s@cmich.edu) is Assistant Professor in the Department of English Language and Literature at Central Michigan University. Her research interests focus on Latin American literature and culture, particularly in Argentina, Chile and Mexico. Her teaching and writing also extend to areas including the visual arts, post-1945 Eastern European literature, human rights discourse, ethics, and questions of justice and transition in post-dictatorial nation-states. She is currently completing two book projects. The first is a manuscript with the working title Witnessing Transition: Latin American Women’s Testimony in the Late Twentieth Century which examines problems associated with memory and history in the works of contemporary Argentine, Chilean and Mexican women writers. The other project is a co-edited book entitled Transnationalism and Resistance: Experience and Experiment in Contemporary Women’s Writing. This project is a collection of essays by international scholars which examines the concept of transnationalism through women’s contemporary prose and poetry. Among the subjects she teaches at CMU are the intersection of critical theory and contemporary Latin American literature, transnational women’s writing, and modern and postmodern eastern European literature.

Soenke Zehle (Ph.D., Binghamton, 2005) (s.zehle@kein.org) teaches transcultural literary and media studies at Saarland University as well as the Academy of Fine Arts in Saarbruecken, Germany. His areas of research include transcultural media studies (media philosophy, postcolonialism, network cultures), political ecology (environmental justice, ICT & Ecopolitics). He is currently involved in international collaborative projects such as the Transcultural Media Studies Project, Incommunicado, PC Global and Organized Networks. He lives in Saarbruecken with his wife and two sons. He is in the middle of a post-doc project on documentarist strategies in film and literature and will also (if all goes well!) start a regular (part-time) position at the Academy of Fine Arts where he will be responsible for the 'net.culture' section of a new degree programme called media art and design. For the duration of the post-doc he will continue to teach at Saarland University as well.

Paulita Heath (Translation Certificate, Binghamton University) was a judicial interpreter for many years at Broome County. She passed away on August 13, 2007.

 

Reham Alhossary, Newsletter Editor.

Back to Top

Binghamton University State University of New York
PO BOX 6000 Binghamton, NY 13902-6000
About This Site Employment Opportunities

Last Updated: 5/26/09